::喆服-陶喆歌迷会::'s Archiver

cassell 发表于 2004-4-2 00:00

关于《今天不回家》的英文名

《今天不回家》的英文名我总觉得奇怪,为什么叫“shanghaied”.后来我查了字典,发现shanghai也可以做动词,意思是“拐卖”,难道这个英文名字是用来形容夜上海的纸醉金迷,每个迷失的人都象被拐卖一样?实在是搞不懂,请大家指教。
[em08][em08][em08][em07][em07]

MAYDAY 发表于 2004-4-3 00:00

拐卖?这歌是拐卖的意思啊?[em06]我一直以为是自己贴上去的[em18]

Yieyie 发表于 2004-4-3 00:00

拐卖?hoho真的么?我不知道唉。。。
8过确实没有多想过为啥要-ed

我刚才查了一下金山词霸:
shanghai (用酒或麻醉剂)使……失去知觉而把人劫掠到船上去服劳役

要是名词-ed的话,参考一下AGE=>AGED就是有年纪的
那么SHANGHAI=>SHANGHAIED就是有上海特色的咯?[em08]
哎哟应该是因为上海啦!应该是n.-ed不是v.-ed啦!

下次有机会问问陶陶吧。:)[em16]
[align=right][color=#000066][此帖子已经被作者于2004-4-3 0:50:45编辑过][/color][/align]

MAYDAY 发表于 2004-4-3 00:00

使……失去知觉而把人劫掠到船上去服劳役

毒品啊!问题严重来![em17]

天天爱陶 发表于 2004-4-3 00:00

我昏倒!

sophiafan 发表于 2004-4-3 00:00

拐卖??

风若吹 发表于 2004-4-3 00:00

昏!!

海儿 发表于 2004-4-4 00:00

[em09][em09][em09]我先去查牛津字典,我可不要相信这么好听的歌是拐卖的意思

耳洞 发表于 2004-4-4 00:00

也许也就是说
在哪个上海的纸醉金迷里有很多不真实的话不真实的情感吧

scintilla 发表于 2004-4-5 00:00

楼上说的意思差不多吧??
我真是米注意那么多呢。。。楼主真细心啊

奥云 发表于 2004-4-6 00:00

会是“昔日的上海,即旧上海”之意吗?确实有商榷的余地哦,蛮有趣的...

……气质 发表于 2004-4-6 00:00

拐卖????
不明白

Ada 发表于 2004-4-7 00:00

应该不是卖拐的意思吧!说上海的纸醉金迷还有点可能![em13]

squall 发表于 2004-5-29 00:00

加ed这里当然是被动式啦,  “Shanghaied”即“被拐的”  意味被灯红酒绿的上海迷惑,也就是心灵被拐买了。
这歌歌名太棒了,一语双关啊
[em20][em20]


[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2004-6-1 21:57:44编辑过][/color][/align]

DTZ 发表于 2004-5-29 00:00

shanghaied应该是上海ed的意思吧,就是上海化,那种歌舞夜生活的感觉吧

squall 发表于 2004-6-1 00:00

嗯,也有这意思吧

猫一咪 发表于 2004-6-1 00:00

这个贴怎么顶上来啦~~~
为了这个问题上次在机场还特地问了陶喆..........
结果..........[IMG]http://my.photo.lycos.com.cn/photo/684055/21441_258695.gif[/IMG]陶喆叫我们回家查字典[IMG]http://my.photo.lycos.com.cn/photo/684055/21441_258695.gif[/IMG]
陶喆坏蛋~~[IMG]http://my.photo.lycos.com.cn/photo/684055/21441_258697.gif[/IMG]

神会保佑我 发表于 2004-6-1 00:00

恩,以后有机会碰见David问问他!
要么问问那些留洋的同学也成。

goodwoman 发表于 2004-6-3 00:00

it's just shanghai +ed..mean something of shanghai lah////
i guess...

young111D 发表于 2004-6-5 00:00

这首歌是以上海为背景,讲述男男女女们灯红酒绿,纸醉金迷的生活的

页: [1] 2 3

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.