关于《今天不回家》的英文名
《今天不回家》的英文名我总觉得奇怪,为什么叫“shanghaied”.后来我查了字典,发现shanghai也可以做动词,意思是“拐卖”,难道这个英文名字是用来形容夜上海的纸醉金迷,每个迷失的人都象被拐卖一样?实在是搞不懂,请大家指教。[em08][em08][em08][em07][em07] 拐卖?这歌是拐卖的意思啊?[em06]我一直以为是自己贴上去的[em18] 拐卖?hoho真的么?我不知道唉。。。
8过确实没有多想过为啥要-ed
我刚才查了一下金山词霸:
shanghai (用酒或麻醉剂)使……失去知觉而把人劫掠到船上去服劳役
要是名词-ed的话,参考一下AGE=>AGED就是有年纪的
那么SHANGHAI=>SHANGHAIED就是有上海特色的咯?[em08]
哎哟应该是因为上海啦!应该是n.-ed不是v.-ed啦!
下次有机会问问陶陶吧。:)[em16]
[align=right][color=#000066][此帖子已经被作者于2004-4-3 0:50:45编辑过][/color][/align]
使……失去知觉而把人劫掠到船上去服劳役
毒品啊!问题严重来![em17] 我昏倒! 拐卖?? 昏!! [em09][em09][em09]我先去查牛津字典,我可不要相信这么好听的歌是拐卖的意思 也许也就是说
在哪个上海的纸醉金迷里有很多不真实的话不真实的情感吧 楼上说的意思差不多吧??
我真是米注意那么多呢。。。楼主真细心啊 会是“昔日的上海,即旧上海”之意吗?确实有商榷的余地哦,蛮有趣的... 拐卖????
不明白 应该不是卖拐的意思吧!说上海的纸醉金迷还有点可能![em13] 加ed这里当然是被动式啦, “Shanghaied”即“被拐的” 意味被灯红酒绿的上海迷惑,也就是心灵被拐买了。
这歌歌名太棒了,一语双关啊
[em20][em20]
[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2004-6-1 21:57:44编辑过][/color][/align]
shanghaied应该是上海ed的意思吧,就是上海化,那种歌舞夜生活的感觉吧 嗯,也有这意思吧 这个贴怎么顶上来啦~~~
为了这个问题上次在机场还特地问了陶喆..........
结果..........[IMG]http://my.photo.lycos.com.cn/photo/684055/21441_258695.gif[/IMG]陶喆叫我们回家查字典[IMG]http://my.photo.lycos.com.cn/photo/684055/21441_258695.gif[/IMG]
陶喆坏蛋~~[IMG]http://my.photo.lycos.com.cn/photo/684055/21441_258697.gif[/IMG] 恩,以后有机会碰见David问问他!
要么问问那些留洋的同学也成。 it's just shanghai +ed..mean something of shanghai lah////
i guess... 这首歌是以上海为背景,讲述男男女女们灯红酒绿,纸醉金迷的生活的