搞笑的国产片英文译名 ,狂汗!!!
四川新闻网-成都晚报讯2004-11-2 4:38:46
《霸王别姬》———《farewellmyconcubine》(再见了,我的小老婆)
《东邪西毒》———《ashesoftime》(时间的灰烬)
《水浒传》———《allmenarebrothers:bloodoftheleopard》(四海之内皆兄弟:豹子的血)
《大话西游之月光宝盒》——《chineseodyssey1:pandora'sbox》(中国的奥德赛:潘多拉宝盒)
《大话西游之仙履奇缘》———《chineseodyssey2:cinderella》(中国的奥德赛:灰姑娘)
《大腕》———《funeralofthefamousstar》(明星的葬礼)
《刮痧》———《treatment》(治疗)
《甲方乙方》———《dreamfactory》(梦工厂)
《烈火金刚》———《steelmeetsfire》(钢遇上了火)
《没事偷着乐》———《stealhappiness》(偷喜)
《漂亮妈妈》———《breakingthesilence》(打破沉默)
《秦颂》———《emperor'sshadow》(帝国的阴影)
《花样年华》———《inthemoodforlove》(在爱的情绪中)
《阳光灿烂的日子》——《intheheatofthesun》(在炎热的太阳下)
《有话好好说》———《keepcool》(保持冷静)
《三国演义》———《RomanticofThreeKingdoms》(三个王国的罗曼史)
[color=red]《唐伯虎点秋香》———《flirtingscholar》(正在调情的学者)[/color]
[color=red]刘三姐》———《thirdsisterliu》(第三个刘姐姐)[/color]
[color=red]《鹿鼎记》———《royaltramp》(皇家流浪汉)[/color]
[color=red]《黄飞鸿》———《onceuponatimeinchina》(从前在中国)
《太极张三丰》———《twinwarriors》(孪生勇士)[/color]
[em09][em09][em09]中西方文化差异就这么大么
确实郁闷到死!!!!!!!!
还记得上次亲耳听到一个外国人 拿蹩脚的中国话
对卖鸡的人说 这个女鸡 我要了
当时我就爆炸了! 大陆和台湾翻译都会不同,正常正常拉 《刘三姐》———《thirdsisterliu》(第三个刘姐姐)
这个好笑~
确实很难的~我上次看到英文翻译的《念奴娇。赤壁怀古》~
我就能感受到一篇名篇怎么变成毫无感情可言的流水账的。 后面几个简直是翻的支离破碎==||| 以前我贴过的
。。。。。。。。。 [em17]地3个刘姐姐[em17][em17] 有些老嘲的嘛~~~~~~~~~~~~~ [em18][em18][em18]
真搞笑 好
够猛
看来当翻译还是挺难的
一不小心就会被别人骂 不会都这样啦,有翻的好的。中文翻英文最经典的就是“魂断蓝桥”[em00] 有意思,中文可真是博大精深呀 呵呵.~彼此彼此
国外的电影名字到了我们国家他的意思不是也一样全变样的嘛,当然我们会和电影本生取的比较贴切一点[em18]
[[i] Last edited by 绿茶 on 2004-12-17 at 09:54 [/i]] 有以前看過 當時口中低茶差點噴出來 很誇張 虽然这个帖子以前就看到过,也觉得蛮搞笑滴,不过还是要[em00]一击! 要翻好一个名字确实不易,可是以前还是有很多既传神又达意的译名的,比如《灰姑娘》(原名Cinderella) 、再比如《乱世佳人》(原名gone with wind)……
但是现在的人就比较偷懒了,拿来就是直译,没有一点韵味可言…… 《霸王别姬》———《farewellmyconcubine》(再见了,我的小老婆)
《甲方乙方》———《dreamfactory》(梦工厂)
《三国演义》———《RomanticofThreeKingdoms》(三个王国的罗曼史)
《唐伯虎点秋香》———《flirtingscholar》(正在调情的学者)
刘三姐》———《thirdsisterliu》(第三个刘姐姐)
这几句老嘲的
汗```
算了 我以后改作翻译````这个够容易`` 《三国演义》———《RomanticofThreeKingdoms》(三个王国的罗曼史)
《唐伯虎点秋香》———《flirtingscholar》(正在调情的学者)
尽管这个翻译工作不好干,这两个也不能这么翻吧,太有学问了!!!! 《黄飞鸿》———《onceuponatimeinchina》(从前在中国)
请解释!!!!!
页:
[1]
2