::喆服-陶喆歌迷会::'s Archiver

笑着Angeline 发表于 2004-11-2 10:51

搞笑的国产片英文译名 ,狂汗!!!

四川新闻网-成都晚报讯
2004-11-2 4:38:46


  《霸王别姬》———《farewellmyconcubine》(再见了,我的小老婆)
    《东邪西毒》———《ashesoftime》(时间的灰烬)
      《水浒传》———《allmenarebrothers:bloodoftheleopard》(四海之内皆兄弟:豹子的血)
       《大话西游之月光宝盒》——《chineseodyssey1:pandora'sbox》(中国的奥德赛:潘多拉宝盒)
       《大话西游之仙履奇缘》———《chineseodyssey2:cinderella》(中国的奥德赛:灰姑娘)
       《大腕》———《funeralofthefamousstar》(明星的葬礼)
       《刮痧》———《treatment》(治疗)
       《甲方乙方》———《dreamfactory》(梦工厂)
       《烈火金刚》———《steelmeetsfire》(钢遇上了火)
       《没事偷着乐》———《stealhappiness》(偷喜)
       《漂亮妈妈》———《breakingthesilence》(打破沉默)
        《秦颂》———《emperor'sshadow》(帝国的阴影)
        《花样年华》———《inthemoodforlove》(在爱的情绪中)
        《阳光灿烂的日子》——《intheheatofthesun》(在炎热的太阳下)
        《有话好好说》———《keepcool》(保持冷静)
        《三国演义》———《RomanticofThreeKingdoms》(三个王国的罗曼史)
         [color=red]《唐伯虎点秋香》———《flirtingscholar》(正在调情的学者)[/color]
         [color=red]刘三姐》———《thirdsisterliu》(第三个刘姐姐)[/color]
         [color=red]《鹿鼎记》———《royaltramp》(皇家流浪汉)[/color]
         [color=red]《黄飞鸿》———《onceuponatimeinchina》(从前在中国)
        《太极张三丰》———《twinwarriors》(孪生勇士)[/color]   
[em09][em09][em09]中西方文化差异就这么大么

  
  
  

冥灭天罪 发表于 2004-11-2 11:29

确实郁闷到死!!!!!!!!

还记得上次亲耳听到一个外国人 拿蹩脚的中国话

对卖鸡的人说 这个女鸡 我要了

当时我就爆炸了!

包子 发表于 2004-11-2 13:46

大陆和台湾翻译都会不同,正常正常拉

donot 发表于 2004-11-2 14:02

《刘三姐》———《thirdsisterliu》(第三个刘姐姐)
这个好笑~
确实很难的~我上次看到英文翻译的《念奴娇。赤壁怀古》~
我就能感受到一篇名篇怎么变成毫无感情可言的流水账的。

爱喆爱Tension 发表于 2004-11-2 20:43

后面几个简直是翻的支离破碎==|||

屁股 发表于 2004-11-4 12:47

以前我贴过的
。。。。。。。。。

Tokyo 发表于 2004-11-6 01:13

[em17]地3个刘姐姐[em17][em17]

Johnny.R 发表于 2004-11-6 12:28

有些老嘲的嘛~~~~~~~~~~~~~

雨蔷薇 发表于 2004-11-21 11:39

[em18][em18][em18]
真搞笑

单眼皮的猫 发表于 2004-11-29 16:26


够猛
看来当翻译还是挺难的
一不小心就会被别人骂

28修行仍爱陶 发表于 2004-11-29 16:45

不会都这样啦,有翻的好的。中文翻英文最经典的就是“魂断蓝桥”[em00]

下雨了 发表于 2004-12-6 20:24

有意思,中文可真是博大精深呀

绿茶 发表于 2004-12-17 09:53

呵呵.~彼此彼此  
国外的电影名字到了我们国家他的意思不是也一样全变样的嘛,当然我们会和电影本生取的比较贴切一点[em18]

[[i] Last edited by 绿茶 on 2004-12-17 at 09:54 [/i]]

在咖啡館 发表于 2004-12-17 22:33

有以前看過 當時口中低茶差點噴出來 很誇張

思绪 发表于 2004-12-17 23:01

虽然这个帖子以前就看到过,也觉得蛮搞笑滴,不过还是要[em00]一击!

混乱路线 发表于 2005-3-19 16:20

要翻好一个名字确实不易,可是以前还是有很多既传神又达意的译名的,比如《灰姑娘》(原名Cinderella) 、再比如《乱世佳人》(原名gone with wind)……
但是现在的人就比较偷懒了,拿来就是直译,没有一点韵味可言……

seawind 发表于 2005-3-19 16:26

《霸王别姬》———《farewellmyconcubine》(再见了,我的小老婆)
《甲方乙方》———《dreamfactory》(梦工厂)
《三国演义》———《RomanticofThreeKingdoms》(三个王国的罗曼史)
《唐伯虎点秋香》———《flirtingscholar》(正在调情的学者)
    刘三姐》———《thirdsisterliu》(第三个刘姐姐)
这几句老嘲的

’囘菋﹖ 发表于 2005-4-2 16:39

汗```

算了  我以后改作翻译````

这个够容易``

邻伢 发表于 2005-4-3 15:55

《三国演义》———《RomanticofThreeKingdoms》(三个王国的罗曼史)
《唐伯虎点秋香》———《flirtingscholar》(正在调情的学者)


尽管这个翻译工作不好干,这两个也不能这么翻吧,太有学问了!!!!

黎荔历厘 发表于 2005-4-4 16:30

《黄飞鸿》———《onceuponatimeinchina》(从前在中国)
请解释!!!!!

页: [1] 2

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.